==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ།
མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་དེ་ལྟར་དོན་བསྡུས་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་ནས། ཡང་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྒྱུ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཆོས་སྐུ་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་ནི། །དོན་བསྡུས་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དེའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྲིན་ལས་བཅས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་བསྡུས་པ་གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ལས་དོན་གཞན་ལས་ཚིག །གཞན་ལས་རྣམ་གྲངས་མིང་གིས་ཏེ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུམ་ཀུན་ལའང༌། །དོན་བསྡུས་དེ་ཙམ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིམ་པ་ལེགས་པར་བསྡུས་མ་ཡིན། །དེ་ལ་བསྡུས་སོགས་རབ་དབྱེ་བས། །ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་སྡེ་ཡི། །མཐུ་ཡིས་དོན་མཐེང་སྒོ་ནས་ནི། །གོ་བར་སླ་ཕྱིར་ཚིག་དང་ནི། །ངག་སོགས་སྦྱོར་བ་མ་བྱས་པར། །མཁན་པོ་ཡང་དག་རྣམ་སྣང་མཛད། །བླ་མ་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་གསལ་བ། །འདི་ནི་སེང་གེ་བཟང་པོས་བྱས། །དེ་བསྡེབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དགེ་བ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི། །བདེ་གཤེགས་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཤེས་རབ་མི་གསལ་བསྟན་བཅོས་ཀུན། །ཕྱི་རོལ་གྱུར་བདག་གང་ན་ཞིག །འཕགས་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་བདག་ཉིད་ཆེ། །བསྟན་བཅོས་དོན་ནི་གང་ན་ཡིན། །འོན་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ལ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ངོར། །བདག་གིས་འབད་བགྱིས་ནོངས་པ་ལ། །སྐྱེ་བོ་མཁས་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཀྱེ་མ་གཞུང་ལུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དུབ་པ་བདག་གིས་ངལ་གསོའི་གནས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལུགས། །རིང་མོ་ཞིག་ནས་མཐོང་བ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་

【汉语翻译】
为了利益喜欢简略的众生而作其他的解释。
为了利益喜欢简略的众生而作其他的解释。
为了利益喜欢中等的众生，如是已用六种意义归纳的方式解释后，再次为了利益喜欢简略的众生而作其他的解释。境是三种体性的因，结合是四种体性的自性，法身事业是果，意义归纳其他的有三种。如是说。首先，一切种智等一切种智三种的体性是进入之境的因。那么如何善于结合呢？在那之后，一切种现证等现证四种是结合。具有如是结合的因的果是什么呢？在那之后，具有法身事业等是果，因此，胜者之母三种意义归纳其他的有三种，应当如是解释。从某些是意义，从其他是词，从其他是以名称的异名。智者们对于一切的佛母，应当知晓仅此意义归纳。若非如此，一切的次第没有很好地归纳。在那之中，以归纳等善于区分，仅仅是有差别而已。圣者解脱部的威力，以意义显露之门，为了容易理解，没有作词和语等的结合。堪布真实善显。顶礼上师善，词句扼要的明释，这是僧格桑布所作。从那汇集所生的，我所获得的善，以此愿一切众生，获得善逝智慧。智慧不明显一切论典，外道我于何处？圣慧行境自性大，论典意义于何处？然而，不是行境，就自他之义而言，我已努力，对于过失，愿智者们宽恕。唉！以各种论典，疲惫的我所休息之处，般若波罗蜜多的宗规，很久之后才见到。般若

【英语翻译】
For the benefit of beings who like brevity, another explanation is given.
For the benefit of beings who like brevity, another explanation is given.
For the benefit of beings who like the middle way, having explained in this way through the six kinds of meaning summaries, again, for the benefit of beings who like brevity, another explanation is given. The object is the cause of the three aspects, the union is the nature of the four, the Dharmakaya activity is the fruit, the meaning summary is another three. It is said. First, the nature of the three omniscient ones, such as the all-knowing one, is the cause of the object of entry. How is it well combined? After that, the four kinds of realization, such as the complete realization of all aspects, are the union. What is the fruit of the cause that possesses such a union? After that, having the Dharmakaya activity and so on is the fruit, therefore, the meaning summary of the three mothers of the Victorious Ones is another three, and it should be explained in the same way. From some it is meaning, from others it is words, from others it is a different name by name. The wise should know that this is the only meaning summary for all the mothers of the Buddhas. If not, the order of everything is not well summarized. Among them, by distinguishing well such as summarizing, it is only a difference. By the power of the noble liberation group, through the door of revealing the meaning, in order to be easy to understand, the combination of words and speech etc. was not done. The abbot truly manifested. Having prostrated to the good lama, the clear explanation of the concise words, this was done by Senge Sangpo. From that collection, whatever virtue I have obtained, may all beings obtain the wisdom of the Sugata by this. Where am I, the non-obvious wisdom, all the scriptures, the outsiders? The realm of noble wisdom is great in itself, where is the meaning of the scriptures? However, it is not a realm, but for the sake of oneself and others, I have strived, and for the faults, may the wise beings forgive me. Alas! With various doctrines, the place of rest for the weary me, the tradition of the Prajnaparamita, was seen after a long time. Wisdom

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷཱ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་དཔལ་གོ་མི་འཆི་མེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
般若窍诀论著《现观庄严论》释，狮子贤论师所著圆满。印度堪布 Vidyākaraprabha（梵文天城体：विद्याकरप्रभ，梵文罗马拟音：Vidyākaraprabha，汉语字面意思：明作光）和校勘译师班智达吉祥积翻译、校订并确定。后来班智达吉祥地不朽等和译师格隆慧贤善加确定。
为利益喜爱简略之有情，而作其他之分别解说。

【英语翻译】
The commentary on the Prajñāpāramitā Upadeśa Śāstra, known as the Abhisamayālaṅkāra, composed by Ācārya Siṃhabhadra, is complete. It was translated, revised, and finalized by the Indian Upādhyāya Vidyākaraprabha and the Lotsāwa Bande Pal Tsek of Zhuchen. Later, it was well finalized by Paṇḍita Śrī Gomī Amrita and others, and the Lotsāwa Gelong Lodön Sherab.
An alternative explanation to benefit beings who delight in brevity.

============================================================

